说到“这次国足还有外援吗?”小伙伴们肯定第一反应就是,哎哟喂,又得看“洋大人”上场不?话说,这句话用英语该怎么说呢?咱先来个大翻译,稳稳地学一下。英语表达最直接的就是:“Are there any foreign players in the national football team this time?”,或者更地道点,“Is the national team featuring any foreign players this time?”。简单粗暴,听了心里有数,还带点“我就是关心国足”的意味。
先来段干货:这次国足里的外援情况,得具体看比赛性质以及所在联赛的规定。像世界杯预选赛这种大场面,一般国足是不会带外援的,因为代表国家队出战,外籍选手没法直接入籍或转会成为队员,对吧?所以咱们平时说的“外援”,其实主要是联赛中的外援球员。
不过,话说回来,最近几年中国足球圈儿里,“外援”这个词卖得挺火,就像“炸鸡啤酒”一块儿成了球迷们的绝配。联赛那么多外援,让咱们的中超联赛看得刺激、卖得火爆,技术流和偶像戏台都不少。但是,国家队比赛,这外援是不太可能直接上场的啦。
从网上搜了不少信息,发现大家最近讨论疯了:国足能不能引进“洋将”?或者说,可以不能给外籍教练来个外援式支持?嗯,现在中国足协在这块动作不少,尤其是在青训和归化政策上,目标就是扩大人才库,搞点“混血兵团”。可是,这事儿不是说来就来的,手续一大堆,时间一长,和扯皮差不多。
所以,当有人问“这次国足有外援吗?”大概率回答是“没有”,毕竟,国际比赛国家队阵容必须是本国球员,特别是身份证明没问题的中国公民。归化球员算是个例外,但数量有限,且不一定称作“外援”。
说到归化,那么英语要怎么表达呢?归化球员英文是“naturalized player”,有时候球迷之间聊天,会说“He is a naturalized player for the national team”,表示“他是国家队的一名归化球员”。那“外援”呢,最常用的词就是“foreign player”或者“foreign import”。
再往深了说,中国超联赛中的外援政策,也就是俗称的“外援名额”问题,英语就会出现“foreign player quota”。比如一句话:“The Chinese Super League allows a maximum of four foreign players per team on the field.” — 中超规定每队场上最多四名外援。
听着是不是有点专业范儿?其实这话题背后有点“割韭菜”的意思,很多俱乐部狂吸外援,结果本土球员练习机会少,大家就调侃国足成了“洋垃圾集合地”,这是球迷们的“佛系吐槽”,也反映了现实的尴尬。
另外一说,足球迷们害怕国足没有外援,因为“洋将”在联赛里管用嘛,他们的技术细腻,跑位灵活,偶尔传的球比国足老队员还顺溜。可国家队这坑,光靠洋援不行,毕竟合格的归化并不多,真要靠土蛋硬拼,得靠自身硬实力。
聊点小趣味:要是有人用英语问“Does the national football team have any foreign players?”,你直接回他:“Nope, it's a homegrown squad, bro!” 就很有范儿,表现出“咱国足就是自家人顶起”的自信。来点“Bro”的幽默感,又带点轻松的聊天气氛,国足粉丝们秒懂。
至于外援和归化球员的区别,简单来说,外援就是那种从国外球队直接引进来踢中超的洋面孔,一旦比赛结束或者合同到期,跑得快;归化球员基本上是把身份弄成中国牌照的洋人,彻底“变脸”,可以跟本国队员一样参赛。这俩词的英文分别是“foreign player”和“naturalized player”,说起来别忘了甩出它们,显得你不仅蹭热点,还很懂足球圈儿语言。
最后,来段脑洞吧:要聊英语怎么说“这次国足还有外援吗?”,大家其实最想知道的是,“外援”到底是不是刚需?毕竟,足球这东西,谁上场谁厉害才是王道,不是吗?